搜索 投稿
消息通知

请在登录后查看

参与投稿

参与活动

互动留言

锐角网-中学生天地旗下网站

来尝试做下文字的化妆师吧~!

作者:安川念 发布时间:2022-05-20 17:27:11

昨天是儿童文学家、翻译家任溶溶的百岁生日

也许有些人对这个名字有点儿陌生,但他可是结结实实地充实了我们的童年

他创作了《没头脑和不高兴》,译著了《安徒生童话》,《木偶奇遇记》等等作品,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”


翻译家是个很了不起的职业,将一种语言翻译成另一种语言,同时也将一种文化传递给另一种文化

绝不是单单转述一行行语句,是基于整个框架进行的一次重构,甚至需要比原作者更深厚的笔力

就像是文字的化妆师,他们掌握了文字深藏的底蕴后,要因地制宜地选择合适的“妆容”来满足不同的审美


你有没有阅读过译作的原文?觉得原文带来的感受有译作有什么不同吗?

有没有尝试过,用你自己喜欢的风格和方式去翻译一些语句呢?


小编准备了两句英文原诗

在信达雅的基础上,你会翻译成怎样的诗句呢?(大家可能读过这首诗 但是请抛弃原有印象~重新翻译试试嗷~)


Good men, the last wave by, crying how bright  

Their frail deeds might have danced in a green bay

Rage, rage against the dying of the light





0