搜索 投稿
消息通知

请在登录后查看

参与投稿

参与活动

互动留言

锐角网-中学生天地旗下网站

译济慈《希腊古瓮颂》

作者:陶然 发布时间:2020-05-04 18:43:30

听见的旋律清婉迷人,但是听不见的韵曲

更甜蜜,因此,让柔情的风笛

继续吹奏吧,不为充斥杂音的双耳

而是为灵魂唱响这无声之歌:

树下的美少年啊,你不知疲倦地

歌唱,那些树木永远与绿叶相依

冒失的爱人啊,你永远,永远无法得到一吻

虽然仅隔咫尺——但别失落

她的玉颜永不褪色,纵然你未能拥抱幸福

你永远地沉溺爱河,正如她青春永葆!


Heard melodies are sweet, but those unheard

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

Not to the sensual ear, but, more endear'd,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

Thy song, nor ever can those trees be bare;

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

Though winning near the goal—yet, do not grieve;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

For ever wilt thou love, and she be fair!


翻出来半个月以前译的《希腊古瓮颂》(“树下的美少年”那一句我原本译的是“树下的年轻人”,但后来看了几个译本都是“树下的美少年”,我也觉得年轻人没有美少年好,所以就改了。然后其他的都是自己译的!我估计我几个月之后就觉得译的差了?‍♀️)


还有!这个五四青年节我就是共青团员啦!快乐!

0